1.Taking the output in 1976 as 100, the output of grain this year rose to 140.若把1976年产量看成100,那么今年粮食产量增加到140.这里:"若...看成&q【查看详情】
我一向认为,翻译作品很难完美体现原文的韵味,正如《晏子年龄?内篇》里所说:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味差别。所以然者何?水土异也。”东西方人的思想方法迥异,betway体育人重综合、归纳,重表示、含蓄;西方人则重剖析,挖掘惟恐不尽,描写惟恐【查看详情】
今日,采访了几位学韩语的同学,巨匠表示,之所以学习韩语,有的是为了追星,看懂爱豆的ins,在系统地学习了翻译之后,虽然还没有能够跟爱豆直接对上话,可是已经可以在韩网读懂阵势部有关爱豆的消息,再也不必苦等国内翻译过来的新闻了。有时候出去遇到用磕磕绊绊的【查看详情】
1、翻译 翻译评分的关键是:按点给分,整体扣分。每一句话有四个知识点,每个0.5分。四个知识点都写出来了,那就是2分。可是,整体读的时候,并欠亨顺,那么就扣0.5分。最后得分1.5分。 它考察的是信息的理解能力。所以,去找市面上,一些不错的参【查看详情】
1.Taking the output in 1976 as 100, the output of grain this year rose to 140.若把1976年产量看成100,那么今年粮食产量增加到140.这里:"若...看成&q【查看详情】